Ex-President Says Taiwan Needs Missiles(李氏:台湾防衛にミサイル必要)

By Glenn Kessler
Washington Post Staff Writer
Wednesday, October 19, 2005; Page A18

Taiwan’s former president, Lee Teng-hui, said yesterday that a growing military imbalance with China has made it increasingly necessary for the island to acquire “some kind of long-range missiles” that would give it an offensive capability.

李登輝前台湾総統は昨日、拡がる台中間の軍事不均衡によって、台湾が防衛性の長距離ミサイルを配備する必要性がますます高まったと語った。

“The psychological effect is important” in order to deter China from attacking Taiwan, Lee said in an interview during a tour this week of the United States. Lee’s remarks, made as Defense Secretary Donald H. Rumsfeld was on his first official trip to China, could be seen as provocative by the government in Beijing, which regards Taiwan as a renegade province.

中国が台湾を侵略しようとする野心を抑えるため“心理的抑止力が重要”と李氏は訪米中の今週、インタビューに答えて語った。ラムズフェルド国防長官が初訪中しているこの時期の発言は、台湾を自国の一省と見なしている中華人民共和国政府には“挑発”と映る。

The Bush administration has pushed Taiwan to buy defensive weaponry, but Lee said the package under consideration would leave Taiwan shortchanged. A purely defensive posture, he said, “is a very big risk to the military balance across the Taiwan Strait.”

ブッシュ政権は台湾に対し、防衛性の武器を米国から購入するよう促しているが、李氏曰く、現在台湾で購入法案が審議されている武器では、台湾の防衛はその場しのぎに過ぎない。単なる見せかけだけの防衛姿勢は、台湾海峡の軍事バランスから見て非常に危険だ。

China has more than 700 ballistic missiles pointed at Taiwan, and much of China’s military buildup appears aimed at achieving air and sea superiority in any conflict with the island nation.

中国は700基以上のミサイルの照準を台湾に合わせ、増大する軍事費の大半は、台中間に軍事衝突が発生した際、海でも空でも優位を獲得するために費やされていることが明らかになっている。

Last month, however, Taiwan’s two main opposition parties blocked a $10 billion arms purchase from the United States even though the ruling party has scaled back the cost. The arms bill would fund the purchase of eight conventional submarines and 12 P-3C Orion submarine-hunting aircraft.

しかしながら先月、台湾では与党(民進党)が購入費用を緊縮したにもかかわらず、2大野党(国民党・親民党)は米国からの100億ドルにのぼる武器購入法案を否決した。購入法案は、8隻の潜水艦と12機のP-3Cオリオン対潜水艦哨戒機の購入に充てられる。

Lee, 82, who was president from 1988 to 2000, is a fervent advocate of Taiwanese independence. He is the spiritual leader of the Taiwan Solidarity Union, which is allied with President Chen Shui-bian’s ruling party.

82歳の李氏は、1988年から2000年まで総統を務め、台湾を独立に導くための熱心な主唱者であり、同時に陳水扁総統率いる民進党と足並みを揃える台湾団結聯盟の精神的支柱でもある。

Beijing has formally protested Lee’s visit as damaging to U.S.-China ties. Lee is meeting with congressional officials and making speeches but is not meeting with administration officials. The Bush administration has declined to comment on his trip, saying it is a private visit.

李氏の訪米に際し、中国政府は“米中関係に悪影響を与えるもの”として公式に抗議をしている。李氏は議会関係者と会談したり、講演を行ったりしているが、政府関係者とは面会していない。ブッシュ政権は、李氏の訪米は“私的なもの”として、コメントを避けている。

Lee, who addressed more than 1,000 supporters in New York on Sunday, is to give a speech at the National Press Club tomorrow.

日曜日、ニューヨークで1000人もの支持者を前に講演した李氏は、明日(20日)、ナショナル・プレス・クラブで講演する。

During his trip, Lee is promoting a pro-independence movement, focusing on creating what he calls a “national identity” for Taiwan. Shortly after arriving in Washington, he visited the National Archives to view the Declaration of Independence.

訪米の間、李氏は台湾の正名運動の促進に努力しており、特に、“台湾アイデンティティ”の認識と形成を強調している。ワシントンD.C.到着直後、李氏は米国独立宣言を見るために国立公文書館を訪問した。

“Taiwan is already an independent country,” Lee said in the interview. What is needed now, he said, is for the formal name, Republic of China, to be dropped in favor of the reality, the Republic of Taiwan. The formal name dates to 1949, when the Nationalist government was defeated by the Communists on the mainland and established itself on Taiwan.

「台湾はすでに独立した一国家だ」と、李氏はインタビューに答えている。そして、現在必要なことは、“台湾共和国”という現実を現実であらしめるために、“中華民国”という形ばかりの名前を捨てることだと続ける。“中華民国”を考えるとき、我々は1949年まで遡って考えなくてはならない。共産党に敗れた国民党は、中国大陸を追われ、台湾で旗揚げするしかなかった。

China has said such a move would lead to war, and the Bush administration has pressured Chen to tone down his rhetoric to avoid upsetting the status quo.The United States long has maintained a “one-China” policy — saying both sides believe Taiwan is part of China — while supporting Taiwan with arms sales. But the one-China policy has been a difficult diplomatic fudge to maintain as Taiwan has become a thriving democracy.

しかし、中国は独立への動きは戦争につながると警告している。更に、ブッシュ政権は陳水扁総統に対し、現状維持を続けさせるために発言を和らげるように圧力を掛けている。
米国政府は長い間、「(台湾は中国の一部であるとする)一つの中国」政策を維持してきたが、その一方で、台湾に対して防衛性の武器を供与してきている。しかし、台湾の獲得した民主主義が繁栄する段階になり、「一つの中国」政策は、維持するのが難しい外交上の作り話に過ぎなくなってしまった。

China shifted its tone on Taiwan this year and welcomed two of Chen’s political rivals to the mainland. Lee criticized the visits and said the Taiwanese needed to join together to promote their nation’s identity to counter China’s lure.

今年に入り、中国は台湾への対抗策をシフトさせ、陳水扁総統(本土派)と相対峙する2人(中国統一派の連戦氏、宋楚瑜氏)を訪中させた。李氏は2人の訪中を批判し、中国のバラ撒く“餌”に対峙するためには、台湾人が台湾アイデンティティの促進のため、より一致団結していく必要があると発言している。